Okkusenman: paroles et traduction
À l'usage des curieux qui se demanderaient de quoi il retourne au juste dans cette chanson découverte sur 2ch, voici une rapide traduction des paroles, qui est littérale jusqu'au grotesque par endroits, mais si ça vous fait sourire, tant mieux.
Paroles : inconnu
Musique : Aoi Kiba/Family CoMcert d'après Rockman2
Interprétation : Gun-SEKI
Animation Flash : DNA
Oukashou: some translation notes and errata
Sorry it took me such an incredibly long time to get around putting this together. Here are some notes about the translation in the previous posts, including a list of lines I most likely got wrong (please correct me if you can), as well as comments on Akari's letters, Takaki's train trip, the distance between them, the funny animals in Akari's book, and a few other things.
Oukashou: tentative subtitles
I said I would try and make a subtitle file out of yesterday's translation attempt. Well, here it is. Matching the English text to the voices helped correcting a few glaring mistakes in the translation, but don't expect it to live up to any sort of quality standards. You will surely notice that my skills at timing are abysmal, too (heck, this has to be my second sub, and then the first one was Angel's Egg ;-).
Oukashou: a tentative translation
Tentative translation and transcript below.
Director Shinkai Makoto's latest piece, Byousoku 5 Centi, a collection of three short movies connected by a common theme, is easily one of the most anticipated animated features of 2007. It is scheduled to hit the theatres in Japan starting from March 3rd. This week-end, Yahoo made the first of these three parts, entitled Oukashou (桜花抄, or Extract of cherry blossom), available to premium users for streaming—so that it is safe to assume the segment is all over the Internet by now.
La voie de l'wotaku (1/2)
Certains ont peut-être déjà découvert cette vidéo il y a quelques mois, par exemple via Irresponsible Pictures. On peut y voir Nakagawa Shōko enseigner quelques éléments d'otakologie(?) à la chanteuse et star du petit écran Wada Akiko. La confrontation est assez surprenante.
日本とワタシ、すなわち萌えの物語
English version below. 日本語版も以下で書いてあります。
Voici le texte, légèrement remanié, d'un exposé donné mercredi dernier en cours de japonais. Le thème imposé était « Le Japon et moi », et je me suis hasardé à le tordre suffisamment pour parler du sentiment, phénomène social, mouvement esthétique que vous imaginez. C'est certainement très décousu et grammaticalement douteux, mais j'ai eu le plaisir d'éveiller malgré tout l'intérêt d'un camarade du cours qui prépare une thèse en histoire de l'art du Japon, et que mon blabla, tout désorganisé qu'il a pu être, a eu l'air de convaincre qu'il y avait en tout cas de ce côté des choses plus intéressantes à creuser qu'il n'y paraît au premier abord.
よつばと!6巻は12月16日発売決定!
日本人のお客様はおいで頂いてありがとうございます。以下の記事はフランス語ですので、むしろあずま先生のブログを参照していかがかと思います。
Il y a des nouvelles qui valent bien qu'on sorte d'un silence quasi comateux pour les diffuser. En voici une. On s'y attendait, certes, vu le rythme régulier auquel les volumes paraissent, mais c'est officiel : le sixième tankōbon du manga Yotsuba to! sortira bien avant Noël! (et même assez tôt, probablement, pour que l'objet parviennent jusque dans nos contrées occidentales à temps).
Apprenons les kanjis avec Maniette
L'étude des kanjis, c'est bien difficile
Le japonais serait sans doute une langue plutôt facile d'accès si sa phonologie fort simple et sa grammaire d'une grande logique n'étaient compensées par un système d'écriture réputé compter parmi les plus complexes qui aient été imaginés. Ou plutôt par trois systèmes d'écritures utilisés concurremment et de l'apprentissage desquels sont affligés les courageux étudiants de cette langue ingrate, a-t-on l'habitude d'ajouter pour impressionner les foules. En réalité, des trois systèmes en question, deux sont des syllabaires d'une cinquantaine de signes qui ne posent pas de difficulté sérieuse passées les premières semaines d'étude, et le morceau de bravoure est constitué des caractères idéographiques d'origine chinoise, ou 漢字 kanji.
Au pays du hara-kiri
Comme chacun sait, bien sûr, le pays du Hara-Kiri est la France gaullienne. En revanche, au pays qui fut celui du seppuku (au moins jusqu'à la mort de Mishima), on constate semble-t-il une recrudescence des actes suicidaires, au point que le gouvernement cherche à mettre en œuvre des mesures de prévention. C'est ce que nous rapporte la Tribune de Genève. Ci-dessous, une tentative de traduction, avec le secours bienveillant de 英辞郎.