Encore un peu de bruit dans le fansub drama
Le débat éthique au sujet du fansub est sans doute aussi vieux que le fansub lui-même (il a d'ailleurs laissé des traces assez antiques sur Internet), mais c'est décidemment un marronnier impérissable. Il a sévi ces dernières semaines avec une vigueur renouvelée à l'occasion de diverses déclarations, en général assez alarmistes, de professionnels du secteur de l'animation japonaise, américains et japonais.
ODEX: circulez, il n'y a rien à voir
Bon, eh bien c'était apparemment une « erreur » du sheriff BayTSP. ODEX ne se sent pas vraiment l'âme d'un justicier planétaire. Quel dommage! Voici ce qu'en dit DarkMirage:
UPDATE 20/11/2007: I have confirmations from an Odex employee that the whole thing was a mistake made by BayTSP. LOL. Show’s over, guys. Expect damage control to kick in soon.
UPDATE AGAIN: It seems that I wasn’t too clear. I have independent confirmation from a current Odex employee that the whole thing was a mistake. This is not based on any comments left in this entry, but rather first hand information from the employee himself.
Après Singapour, ODEX frappe en France
A quick summary for English-speaking readers: after the RIAA-style crackdown on its own market, Singaporean licensor ODEX is sending out e-mail threats to a French ISP regarding the download of French fansubs on a French BitTorrent tracker. Check out the mail here. I should mention that the series at stake, Ouran koukou hosuto-bu, is indeed unlicensed in France.
L'affaire ODEX à Singapour.
Si vous suiviez un peu la blogosphère animée anglophone l'été dernier, vous vous souvenez certainement de cette affaire qui a fait grand bruit chez nos amis de Singapour et au-delà. La société ODEX, principal distributeur d'animation japonaise à Singapour, décidait de frapper un grand coup en adressant à de nombreux internautes locaux repérés sur des trackers BitTorrent un courrier les enjoignant à s'acquitter de quelques milliers de dollars à titre de conciliation, faute de quoi ils s'exposaient à des poursuites judiciaires.
Byousoku 5 Centi: un dernier mot
Un billet plutôt court dont j'espère qu'il ne sera pas à nouveau le seul de ce blog avant plusieurs mois, pour annoncer la sortie d'une version complètement sous-titrée du film de Shinkai Makoto, Cinq centimètres par seconde, dont il avait été abondamment question ici la dernière fois qu'un semblant d'activité a pu sembler animer les lieux.
Oukashou: some translation notes and errata
Sorry it took me such an incredibly long time to get around putting this together. Here are some notes about the translation in the previous posts, including a list of lines I most likely got wrong (please correct me if you can), as well as comments on Akari's letters, Takaki's train trip, the distance between them, the funny animals in Akari's book, and a few other things.
Byousoku 5 Centi: prospects of more?
The translation notes I promised to put up will hopefully be ready shortly. Since there seems to be quite a few people here and there wondering when to expect the full movie to be subtitled, however, I thought I would first make a few (speculative, ill-informed) comments to that effect.
Oukashou: tentative subtitles
I said I would try and make a subtitle file out of yesterday's translation attempt. Well, here it is. Matching the English text to the voices helped correcting a few glaring mistakes in the translation, but don't expect it to live up to any sort of quality standards. You will surely notice that my skills at timing are abysmal, too (heck, this has to be my second sub, and then the first one was Angel's Egg ;-).
Oukashou: a tentative translation
Tentative translation and transcript below.
Director Shinkai Makoto's latest piece, Byousoku 5 Centi, a collection of three short movies connected by a common theme, is easily one of the most anticipated animated features of 2007. It is scheduled to hit the theatres in Japan starting from March 3rd. This week-end, Yahoo made the first of these three parts, entitled Oukashou (桜花抄, or Extract of cherry blossom), available to premium users for streaming—so that it is safe to assume the segment is all over the Internet by now.
SaiLoli: état des lieux et pronostics
SaiMoe, le modèle
Connaissez-vous le Anime SaiMoe Tournament? Il s'agit d'une manifestation organisée chaque été depuis 2001 sur le forum de discussions japonais 2channel, dans laquelle s'affrontent les personnages féminins les plus populaires des séries animées de l'année écoulée. Les fans votent pour élire, au terme d'un tournoi qui s'étale sur plusieurs mois, le personnage le plus charmant, le plus mignon, celui qui les aura le plus fait vibrer pendant l'année : en somme, le plus moé.
Suzumiya Haruhi no Yuuetsu
Tandis que le petit monde des blogs consacrés à l'animation japonaise jette un regard retrospectif sur ce que l'année 2006 a apporté de bonnes choses et de moins bonnes, un titre se détache nettement des diverses évaluations : La Mélancolie de Haruhi Suzumiya est certainement la série qui aura le plus marqué les esprits. Tout le monde ne la place pas, certes, en tête de ses coups de cœur, mais même pour les plus réticents, c'est une référence obligée dans un bilan.
