Oukashou: a tentative translation

Tentative translation and transcript below.

Director Shinkai Makoto's latest piece, Byousoku 5 Centi, a collection of three short movies connected by a common theme, is easily one of the most anticipated animated features of 2007. It is scheduled to hit the theatres in Japan starting from March 3rd. This week-end, Yahoo made the first of these three parts, entitled Oukashou (桜花抄, or Extract of cherry blossom), available to premium users for streaming—so that it is safe to assume the segment is all over the Internet by now.

Akari's phonecall

Judging from the last few hours' posts on Anime Nano, fan response is both strong and enthusiastic, and rightly so if you will take my word for it. Shinkai has distilled the central motif of his previous films Hoshi no koe and Kumo no mukou, yakusoku no basho—separation from a loved one—into a very simple story which, together with masterful writing, refined aesthetics and gorgeous animation, makes for a movie as beautiful as the earlier ones. What really makes Ôkashô shine, though, is Shinkai talent for balancing the trivial and the sublime. By waxing lyrical for a while and returning to mundane joys or earthly frustrations moments later, the movie seems to be both more engrossing and easier to relate to than its other-worldly predecessors. We'll definitely be waiting for the full-length film.

What follows is a transcript and a tentative translation of the whole segment, meant for the use of non-Japanese speaking visitors who are anxious to watch it anyway. I hope to make this into a subtitle file in the very near future (hopefully tomorrow; EDIT: done!) if no better material is published in the meantime. Since my command of both English and Japanese is limited, this is probably littered with mistakes (in a few places, even the Japanese text I transcribed doesn't seem to add up, so the warning isn't just hypothetical). I hope it may be of some use nonetheless, and I obviously welcome any correction. Here you go.

Translation.

Akari: Five centimeters per second, they say.
Takaki: What?
Akari: The speed at which cheryblossom fall. Five centimeters per second.
Takaki: Eh, Akari would know such things.
Akari: Say, doesn't it look like just like snow?
Takaki: Yeah, maybe. Hey, wait for me! Akari!
Akari: Takaki-kun, I hope we can watch the cherryblossom together next year too.

Ohkashoh (Extract of cherry blossom)

Akari: To Tohno-sama. Sorry for not writing in such a long time. Summer is hot here as well, but it is a lot more bearable than in Tokyo. Now that I think of it, though, I did like sultry Tokyo too-- The asphalt so hot it seemed about to melt, the skyscrappers beyond the heat haze, the chilly air-conditioning in departement stores and in the subway… The last time we met was at the graduation ceremony in elementary school. It's been half a year already. Takaki-kun, do you remember me?

Akari: Dear Takaki-kun. Thanks for your reply. I was so happy. We're well into autumn already. The red leaves are beautiful here. The day before yesterday I pulled out my first sweater of the year.

Sempai: Tohno-kun.
Takaki: Sempai.
Sempai: What do we have here? A love letter?
Takaki: It isn't!
Sempai: Sorry to have left you all the work.
Takaki: No problem, I finished just yet.
Sempai: Thanks. By the way, is it true that you're transferring to another school?
Takaki: Yes, during the third term apparently.
Sempai: Where?
Takaki: To Kagoshima. My parents have to move there.
Sempai: Oh. We'll miss you!

Akari: I start early in the morning these days because of club activities, so I'm writing this letter on the train. I've just had my hair cut-- so short my ears pop out(?). You may not even recognize me if we meet.

Mother: Tadaima.
Takaki: Okaeri.
Akari: Takaki-kun, you too are probably changing, little by little.

Akari: Hail. Are you doing well, as the cold days continue? We've had several snowfalls here already. Each time, when I go to school, the landscape is all covered in rime. (?) You haven't had snow in Tokyo yet, right? Even now that I have moved here, I haven't lost the habit of watching the weather forecast of the Tokyo area...

Takaki: Ever been to Tachigi?
Classmate: Eh, where was that?
Takaki: Tochigi.
Classmates: Nope.
Takaki: I wonder how you go there.
Classmate: Who knows. By the shinkansen or something.
Takaki: So far away...
Captain: Hey, you first-years!
All: Yes sir!

Akari: When I heard you were transferring schools, I was taken aback. We should both have gotten used to transfers a long time ago, I guess. But still, Kagoshima! This time, it's really getting a bit far, isn't it. Not having a hometown you can return to just by hopping on the train when you feel like it anymore, that's a bit... lonely I guess. Please do take care!

Akari: Dear Takaki-kun. I'm really happy about our March 4th appointment. It's been a year already since we last met. I feel a bit nervous somehow. Not far away from home, there's a large cherry tree. In spring, the petals will surely be falling to the ground at five centimeters per second there as well. I thought it would be nice if spring would come along with Takaki-kun.

Classmate: Tohno, let's go to the club.
Takaki: Mmmh. Look, I think I'll have to pass, today.
Classmate: Need to get ready for your transfer?
Takaki: Something like that. Sorry.

Akari: It's a great thing you can come to my station, but it's a long way, so please be careful. I'll be waiting at 7 p.m. on the appointed evening, in the station's meeting room.
Takaki: On the day of my appointment with Akari, it started snowing in the afternoon.

Akari: Look, Takaki-kun. The cat, it's wagging its tail.
Takaki: It stays here all the time.
Akaki: But it looks lonely today. Did something happen to your ear? It's sad to be alone, isn't it.

Takaki: About that book...
Akari: Yesterday, in one evening, I really read 4 billion years' worth.
Takaki: Around what time?
Akari: The time when Anomalcalis come out.
Both: The Cambrian!
Akari: I like the Halucigenia. Like that [she's mimicking the shape with some fries].
Takaki: Hum, quite resembling.
Akari: What about Takaki-kun?
Takaki: The Opabinia, maybe.
Akari: Oh, that's the one with five eyes, right?

Takari: Akari and I were a lot alike spiritually, somehow. One year after I had transferred to Tokyo, she transferred in the same class. We both were short and sicky children, then, who rather stayed in the library than in the bright sunlight. So it's probably quite natural that we got along well. And because of that, other pupils would tease us now and again. Yet, strange as it may, when we were together, we were not afraid of those things. For some reason, we believed we would go to the same junior-high school, and stay together ever after.

Announce: Shinjuku, Shinjuku, last stop. Will transfer passengers bound please...
Takaki: It was the first time that I had come to Shinjuku station alone. The lines I was taking next, I was taking alone for the first time as well. My heart was pounding. I was about to meet Akari.

Announce: Next stop, Musashi-Urawa, Musashi-Urawa. At Musashi-Urawa, due to the connection with the express train, this train will make a 4-minute stop. Passengers to Yono and Ohmiya...

Akari: Hello, my name is Shinohara. Is Takaki-kun perhaps available?
Mother: It's Akari-chan!
Takaki: Transfer? And what about Nishichu? (??) When we've gone through the trouble to buy it?
Akari: They're already making arrangements with Tochigi Public School. I'm sorry.
Takaki: No, you have nothing to apologize for... It's just...
Akari: I wanted to stay at my aunt in Katsushika, but they won't allow it until I'm older.
Takaki: OK, all right already.
Akari: I'm sorry.
Takaki: Through the earphone, which I was pressing on my ear so firmly that it hurt, it was as if I could feel Akari's pain. But there was nothing I could do.

Takaki: The transfer terminal station was swarming with people setting off to return home. Everyone had their shoes soaking wet from snow. Filled with the peculiar scent of snowy days, the air was biting cold.

Announce: Your attention please. Due to the snow, trains bound for Ohyama and Utsunomiya on Utsunomiya line are currently running up to 10 minutes late. We deeply apologize for any inconvenience.
Takaki: Until that moment, the possibility of my train being delayed hadn't crossed my mind. I felt a sudden, growing disquiet.
Announce: Due to the snow, this train is currently running late by 10 minutes. Please accept our apologies for any inconvenience caused by the delay.
Takaki: Moments after we passed Ohmiya station, buildings vanished from the scenery as quick as a wink.
Announce: Next stop, Kuki, Kuki. Please accept our deepest apologies for the delay. Passengers with a connection on the Tohbu line, please change at exit number 5. Since the following train is delayed, we will make a 10-minute stop in this station. We apologize for the inconvenience, and kindly ask you to please wait a moment. Thank you for your patience.
Takaki: Oh, excuse me.

Announce: Since the following train is delayed, we will make a 10-minute stop in this station. We apologize for the inconvenience, and kindly ask you to… Nogi, Nogi. Please accept our deepest apologies. Due to the delay of the following train, this train will make a stop in this station. We apologize for any inconvenience, and kindly ask you to please wait a moment. Thank you for your patience.
Takaki: Each station was an unbelievably long way from the next one, and the train would stop for an unbelievably long while at each station. The forlorn snowscape outside the window, the time slowly ticking away, the biting hunger, all were taking an ever heavier toll on my spirits. It is past the appointed hour. Akari is surely beginning to worry by now. That day, that phonecall day, she must have been upset even more than I was. Yet I could not find the kind words to comfort her. I felt so ashamed.

Akari: Well, that's today. Farewell it is.
Takaki: Akari's first letter came in half a year later. The spring of my first year in junior-high. I remembered every word of it. Before today's appointment, it took me two weeks to write a letter to give her. I had so many things I had to tell her, I wanted her to hear.

Announce: Please accept our apologies for the wait. The train to Utsunomiya will be leaving shortly. Ohyama, Ohyama. Passengers with a connection to the Tohhoku Shinkansen... Passengers with a connection to the outbound Tohhoku Shinkansen for Morioka, please change on line 1. Passengers with a connection to the inbound Tohhoku Shinkansen for Tokyo, please change on line 5.
Announce 2: Your attention please. Due to the snow, trains on the Ryohmoh line are currently suffering serious delay. Please accept our apologies for any inconvenience. Thank you for your patience. Next inbound...
Takaki: Whatever. I would be going to the station where Akari was waiting, no matter what.
Announce: Line 8. The inbound train to Takasaki bound for Ashikaga-Maebashi is coming. For your security, please... To all passengers. Due to a schedule disruption caused by snowfalls, we will be making a halt. Please accept our apologies for any trouble, as we do our utmost to restore normal operation. I repeat. Due to a schedule disruption caused by snowfalls, we will be making a halt. Please accept our apologies for any trouble, as we do our utmost to restore normal operation.

Akari: Takaki-kun, how are you? I start early in the morning these days because of club activities, so I'm writing this letter on the train.
Takaki: The Akari I pictured from her letters, for some reason, was always alone. In the end, the train remained in a standstill for two hours amid the empty forlornness, every minute of which seemed like an eternity. My bad companion the time made itself felt keenly as it slipped away slowly above me. I bit my lip firmly. All I could do was hold back my tears, at least.
Announce: Line 3. The train to Ashikaga-Maebashi bound for Takasaki has arrived. Due to the snow, this train will make a halt.

Takaki: Akari. Tastes good.
Akari. It's just hot hohji-cha [roasted green tea].
Takaki; Hohji-cha? It's the first time I drank some.
Akari: No way. You've totally drunk some before.
Takaki: You think so?
Akari: You have. And then, here. I made this, so I can't vouch for the taste, but please have some if you want.
Takaki: Thank you. I'm really starving.
Akari: What do you say?
Takaki: It's the best food I have ever tasted!
Akari: Exaggerating a bit, aren't we?
Takaki: I'm serious.
Akari: It's because you're hungry.
Takaki: Is it?
Akari: Absolutely. Shall I have some too? So, you're moving soon.
Takaki: Next week.
Akari: To Kagoshima...
Takaki: So far away... Tochigi was far too, though.
Akari: So far I couldn't come back anymore.
Railway employee: We're closing soon. There's no train coming anymore.
Takaki: Alright.
Railway employee: Be careful, with all this snow.
Both: We will.

Akari: You see that tree?
Takaki: It's the one from your letter?
Akari: Yes, a cherry tree. Say, doesn't it look like just like snow?
Takaki: Yeah...

Takaki: That moment, I felt I could grasp such things as eternity, the heart or the soul. It's as if, I thought, I was able to share with her this whole year of my life. Then, the next moment, I had a fit of unbearable sadness. How could I reach Akari's warmth, Akari's soul? Where could I embrace them? I didn't know, that's why. I was keenly aware, suddenly, that we couldn't remain together ever after. The overwhelming power of our lives, the boundless vastness of time were stretching hopelessly before us. Yet, the disquiet that had seized me was soon melting away mildly. All that was left was Akari's soft lips. We spent that night in a small shed, in the middle of an empty field. Wrapped in an old blanket, we kept talking for many hours before falling asleep, unawares. In the morning, climbing on the train as it was about leave, I parted from Akari.

Akari: Takaki-kun. Takaki-kun, you'll be fine from now on, I'm sure. You will.
Takaki: Thank you. You take care too! I'll be writing. And calling.

Takaki: I didn't tell Akari that I'd lost the letter I had meant to give her. For I felt as though the world had changed altogether between before and after that kiss. All I want is the strength to protect her, I thought intently. With that alone on my mind, I kept gazing at the scenery out of the window forever.

With the voices of
Tohno Takaki -- Mizuhashi Kenji
Shinohara Akari -- Kondoh Yoshimi

Directed by Shinkai Makoto

Transcript.

明里:ね、秒速5センチなんだって。
隆貴:えっ、なに?
明里:桜の花の落ちるスピード。秒速5センチメートル。
隆貴:ん〜。明里、そういうことよく知ってるよね。
明里:ね、なんだか、まるで雪みたいじゃない。
隆貴:そうかな。ね〜、待ってよ!明里!
明里:隆貴くん、来年も一緒に桜見れるといいね。

明里:遠野隆貴様へ。大変ご無沙汰しております。こちらの夏も暑いけれど、東京に比べればずっと過ごしやすいです。でも今にして思えば、私は東京の蒸し暑いも好きでした。溶けてしまいそうに熱いアスファルトも、陽炎のむこうの高層ビルも、デパートや地下鉄の寒いくらいの冷房も。私たちが最後に会ったのは、小学校の卒業式でしたから、あれからもう半年です。ね、隆貴くん、あたしのことを覚えていますか?

明里:前略隆貴くんへ。お返事ありがとう。うれしかったです。もうすっかり秋ですね。こちらは紅葉がきれいです。今年最初のセーターをおととい私は出しました。
先輩:遠野くん。
隆貴:先輩。
先輩:なに?ラブレター?
隆貴:違いますよ。
先輩:ごめんね、全部お願いしちゃって。
隆貴:いいえ、すぐ終わりましたから。
先輩:ありがとう。ね、転校しちゃうって本当?
隆貴:はい、三学期っぽいです。
先輩:どこ?
隆貴:鹿児島です。親の都合で。
先輩:そうか。寂しくなるなぁ。

明里:最近は部活で朝が早いので、今この手紙は電車で書いています。この前、髪を切りました。耳が出るくらい短くしちゃったから、もし会っても私って分からないかも知れませんね。
隆貴の母:ただいま。
隆貴:おかえり。
明里:隆貴くんも、少しずつ変わっていくのでしょうね。

明里:拝啓。寒い日が続きますが、お元気ですか。こちらはもう何度か雪が降りました。私はその度にものすごい重装備で学校に通っています。東京は雪はまだだよね。引っ越してきてからもつい癖で、東京の部の天気予報まで見てしまいます。

隆貴:な、栃木って、いったことあるか?
クラスメート:えっ、どこ?
隆貴:栃木。
クラスメート2人:ない。
隆貴:どうやっていくのかな。
クラスメート:さぁ。新幹線とか?
隆貴:遠いよな。
部長さん:一年。
みんな:はい!
部長さん:ラスト半周!

明里:今度は隆貴くんの転校が決まったということ、驚きました。お互いに昔から転校には慣れているわけですか。それにしても鹿児島だなんて!今度はちょっと遠いよね。いざという時に電車に乗って会いに行けるような距離がなくなってしまうのはやっぱりすこし…ちょっと寂しいです。どうか、どうか、隆貴くんが元気でいますように。

明里:全略隆貴くんへ。3月4日の約束、とてもうれしいです。会うのはもう一年ぶりですね。なんだか緊張してしまいます。うちの近くに、大きな桜の木があって、春にはそこでも多分花びらが秒速5センチで地上に降っています。隆貴くんと一緒に春もやってきてくれればいいのにって思います。

クラスメート:遠野、部活行こうぜ。
隆貴:ん〜。あのさ、私今日ちょっと部活だめなんだ。
クラスメート:引っ越しの準備か?
隆貴:そんなとこ。わるいな。

明里:私の駅まで来てくれるのはとても助かるのですけれど、遠いのでどうか気をつけて来て下さい。約束の夜7時に、駅の待合室で待っています。
隆貴:明里との約束の当日は、昼過ぎから雪になった。

明里:ね、隆貴くん。ねこ、チョビだ。
隆貴:こいつ、いつもここにいるね。
明里:でも今日は独りみたい。ミミはどうしたの?独りじゃ寂しいよね。

隆貴:あの本と…。
明里:なかなか、昨日一晩で40億年分読んじゃった。
隆貴:どの辺り?
明里:アノマロカリス出てくる辺り。
2人:カンブリア紀!
明里:あたしハルキゲニア好きだな。こんなの。
隆貴:まぁ、似てるかも。
明里:隆貴くんは何の?
隆貴:オパビニアかな。
明里:あっ、目が5つある人だよね。

隆貴:僕と明里は精神的にどこかよく似ていたと思う。僕が東京に転校してきた一年後に明里が同じクラスに転校してきた。まだ体が小さく病気がちだった僕らは、グラウンドより図書館が好きで。だから僕たちごく自然に仲良くなり、そのせいでクラスメートからカラカわれることもあったけれど。でもお互いがいれば不思議にそういうことはあまり怖くはなかった。僕たちはいずれ同じ中学校に通い、この先もずっと一緒だと、どうしてだろう、そう思っていた。

アナウス:新宿、新宿、終点です。乗り換えのお客様は…。
隆貴:新宿駅に独りで来たのは初めてで、これから乗る線も僕にはすべて初めてだった。ドキドキしていた。これから僕は明里に会うんだ。
アナウス:まもなく、武蔵浦和、武蔵浦和に到着いたします。次の武蔵浦和では、快速列車の待ち合わせのため、この列車は4分ほど停車します。与野本町、大宮までお急ぎの方は…。

明里:あの、篠原と申しますけど、あの、隆貴くんいらっしゃいますか。
隆貴の母:明里ちゃんよ。
隆貴:えっ、転校?西中はどうすんだ?せっかく買ったのに。
明里:栃木の公立に手続きするって。ごめんね。
隆貴:いや、明里が謝ることないけど。
明里:葛飾のおばさんちから通いたいって言ったんだけど、もっと大きくなってからじゃないと、ダメだって。
隆貴:分かった。もういいよ。もういい。
明里:ごめん。
隆貴:耳が痛くなるくらい押し当てた受話器越しに明里が傷つくのが手に取りように分かった。でも、どうしようもなかった。

隆貴:乗り換えのターミナル駅は帰宅を始めた人々で込み合っていて、誰の靴も雪の水をぐっしょりと濡れていて、空気は雪の日の得々の匂いに満ちて、冷たかった。

放送:お客様にお知らせいたします。宇都宮線、大山、宇都宮方面行き電車はただいま雪のため、到着が10分ほど遅れております。お急ぎのところ、お客様に大変ご迷惑をおかけいたします…。
隆貴:その瞬間まで、僕は電車が遅れるなんて可能性を考えもしなかった。不安が急に大きくなった。
放送:ただいまこの電車は雪のため10分ほど遅れて運行しております。お急ぎのところ、列車遅れますことお詫びいたします。
隆貴:大宮駅を過ぎてしばらくすると、風景からはあっという間に建物は少なくなった。
放送:次は、久喜、久喜。到着は大変遅れましたこと、お詫び申し上げます。東武線にお乗り換えの方は、5番出口にお回り下さい。後続列車は遅れているため、この列車は当駅で10分ほど停車します。お急ぎのところ大変ご迷惑をおかけいたしますが、今しばらくお待ち下さいますよう、お願いいたします。
隆貴:すみません。
放送:後続列車は遅れているため、この列車は当駅で10分ほど停車します。お急ぎのところ大変ご迷惑をおかけいたしますが、今しばらく…。野木、野木。お客様にお断りとお詫びを申し上げます。後続列車遅延のため、この列車は当駅でしばらく停車いたします。急ぎのところ大変ご迷惑をおかけいたしますが、今しばらくお待ち下さいますよう、お願いいたします。
隆貴:駅と駅との間、信じられないくらい離れていて、電車が一駅ごとに信じられないくらい長い間停車した。窓の外の見たこともないような雪の孤影も、ジワジワと流れていく時間も、痛いような空腹も、僕をますます心細くさせていった。約束の時間を過ぎて、今頃明里はきっと不安になり始めていると思う。あの日、あの電話の日、僕よりもずっと大きな不安を 抱えているはずの明里に対して、優しい言葉をかけることができなかった自分が、ひどく恥ずかしかった。

明里:じゃ、今日で、さようならだね。
隆貴:明里からの最初の手紙が届いたのは、それから半年後。中一の夏だった。彼女からの文面はすべて覚えた。約束の今日まで二週間かけて、僕は明里に渡すための手紙を書いた。明里に伝えなければいけないこと、聞いてほしいことが、本当に僕にはたくさんあった。

放送:大変お待たせいたしました。まもなく宇都宮行き発車いたします。小山、小山。東北新幹線を乗り換えの方は…。東北新幹線下り盛岡方面を乗り換えの方は1番線、上り東京方面を乗り換えの方は5番線へお回り下さい。
放送2:お客様にお知らせいたします。ただいま両毛線は、雪のため、大幅な遅れを持って運転しております。お客様に大変ご迷惑をおかけいたしております。列車到着まで今しばらくお待ち下さい。次の上り…。
隆貴:とにかく、明里の待つ駅に迎えしかなかった。
放送:8番線、足利前橋方面、高崎、上り電車が参ります。危ないので…。お客様にご案内いたします。ただいま、降雪によるダイヤの乱れのため、少々停車いたします。お急ぎのところ大変恐縮ですが、現在のところ、復旧のめどが立っておりません。繰り返します。ただいま、降雪によるダイヤの乱れのため、少々停車いたします。お急ぎのところ大変恐縮ですが、現在のところ、復旧のめどが立っておりません。

明里:隆貴くん、お元気ですか?部活で朝が早いので、この手紙は電車で書いています。
隆貴:手紙から想像する明里はなぜか、いつも独りだった。電車はそれから結局2時間も、なにもない孤影で停まり続けた。立った一分もものすごく長く感じられ、時間ははっきりとして悪友を持って、僕の上をゆっくりと流れていった。僕はきつく歯を食いしばり、ただとにかく泣かないように耐えているしかなかった。明里、どうか、もう家に帰っていってくれればいいのに。
放送:3番線、足利前橋方面、高崎行き電車が到着いたします。この電車が雪のため、しばらく停車します。

隆貴:明里。おいしい。
明里:熱の焙じ茶だよ。
隆貴:焙じ茶?初めて飲んだ。
明里:うそ。絶対飲んだことあるよ。
隆貴:そうかな。
明里:そうだよ。それからこれ、私が作ったから味の保障はないんだけど、よかったら食べて。
隆貴:ありがとう。お腹すいてたんだ、すごく。
明里:どうかな?
隆貴:今まで食べた物の中で、一番おいしい。
明里:大げさだな。
隆貴:本当だよ。
明里:きっとお腹すいてたからよ。
隆貴:そうかな。
明里:そうよ。あたしも食べようと。引っ越し、もうすぐだよね。
隆貴:ん、来週。
明里:鹿児島か。
隆貴:遠いんだ。栃木も遠かったけどね。
明里:帰れなくなっちゃったもんね。
駅長:そろそろ閉めますよ。もう電車もないですし。
隆貴:はい。
駅長:こんな雪ですから、お気をつけて。
2人:はい。

明里:見える、あの木?
隆貴:手紙の木?
明里:ん、桜の木。ね、まるで雪みたいじゃない。
隆貴:そうだね。

隆貴:その瞬間、永遠とか、心とか、魂とかいうものがどこにあるのか分かった気がした。中3年間生きてきたことすべてを分かち合えたように僕は思い、それから次の瞬間、たまらなく悲しくなった。明里のそのぬくもりを、その魂を、どのように扱えばいいのか、どこに持っていけばいいのか。それが僕には分からなかったからだ。僕たちはこの先もずっと一緒にいることはできないと、はっきりと分かった。僕たちの前には未だ強大すぎる人生が、茫漠とした時間がどうしようもなく横たわっていた。でも、僕を捕らえたその不安は、軈て緩やかに溶けていき、あとには、明里の柔らかな唇だけは残っていた。その夜、僕たちは畑の空きにあった小さな納屋で過ごした。古い毛布に包まり、長い時間話し続けて、いつの間にか眠っていた。朝、動き始めた電車に乗って僕は明里と別れた。

明里:あの、隆貴くん。隆貴くんは、きっとこの先は大丈夫だと思う。絶対。
隆貴:ありがとう。明里も元気で。手紙書くよ。電話も。

隆貴:明里への手紙をなくしてしまったことを、僕は明里に言わなかった。あのキスの前と後とでは、世界のなにもかもが変わってしまったような気がしたからだ。彼女を守れるだけ力が欲しいと、強く思った。それだけを考えながら、僕はいつまでも、窓の外の景色を見続けていた。

隆貴:藤野隆貴です。親の仕事で転校には慣れていますが、鹿児島には慣れていません。

クラスメート:あんた、本当何も考えてないのね。
他のクラスメート:藤野くんのことだけね。あいつ絶対東京に彼女いるよ。
花苗:そんな!

花苗のおばさん:花苗とちゃんと相談に乗ってやんなさいよ。ぼんやりした子なんだから。
花苗の母:大丈夫よ。あの子ももう子供じゃないんだし。
花苗:藤野くんのいる場所に来ると、胸の奥が少し苦しくなる。

Trackback URL for this post:

http://www.bikasuishin.org/trackback/60
from TERRAZINE on Sun, 2007-04-01 18:29

フランス人ががんばって翻訳しているのだが、結構間違いがあったので、むしゃくしゃして添削・校正した。英語・フランス語の出来るやつは教えてやってくれ。 「ネタバレってレベル...

Mon, 2007-02-19 10:04
 

Yay !
Good Job ! ~
But why in English ? ;p

Une version française est en préparation ? ;)

mt-i
Mon, 2007-02-19 14:37
 

It's in English in the hope it may be of use to more people, I guess. Even the French-speaking visitors to Bikasuishin who happen to watch fansubs probably watch English ones anyway.

Cela dit, quand la chose sera un peu dépoussiérée, je pourrai essayer d'en faire une version française s'il y a une demande. Quoi qu'il en soit, aux dires de Rataime, Nerae a l'intention de s'y consacrer, si bien que le public francophone devrait disposer à terme d'un vrai fansub de qualité de ce film.

Mon, 2007-02-19 16:42
 

I have to say, thanks for this translation! I'll have to watch the episode again with this in hand later on, as I've only just watched it raw so far.

Can't wait until I can see the whole thing!

Bluebebop
Sun, 2007-02-25 04:50
 

Salut, j'ai testé la video avec les sub en français et ca ne fonctionne pas :S alors j'ai extrait les sub du mkv et mis à pars les infos du début.. il y a rien :S
Il serait au moin intéressant le ssa en ligne pour le télécharger, sinon je vais être patient :)
Merci!

mt-i
Sun, 2007-02-25 05:16
 

`mkvextract tracks ... 4:oukashou-fr.ssa` me semble donner un fichier de sous-titres presque raisonnable (en tout cas non vide). Je pense que ce commentaire explique le problème (que je ne vois pas avec mon mplayer parce qu'il ne tient pas compte de la transparence des sous-titres, semble-t-il). Le fichiers de sub français actuellement disponible doit régler le problème.

Toutes mes confuses, and many thanks to Max for the tip.

Bluebebop
Sun, 2007-02-25 05:41
 

merci! je peux voir les sub à présent,mais toujours avec des problème alors je préfaire utilise le ssa!

Hystrion
Mon, 2007-03-05 20:55
 

Merci bien pour ces traductions. Je dois avouer que le simple fait de connaître son existence me donne l'irrésistible envie de la lire avidement. Mais je pense pouvoir me retenir (non sans mal) et attendre la version de Tui.
Quoi qu'il en soit merci pour les infos et la vidéo que tu as posté dans un autre article. Et félicitations pour la qualité des articles. Je viens de tomber sur ton blog (merci Buchi) et c'est bien le premier à avoir jamais atterri parmi mes favoris...

Mon, 2007-03-05 21:34
 

can someone explain me about the book that Akari and Takaki read? the one about Anomalcalis, Cambrian and the Halucigenia? I really don't understand what they said ^^;;

Also, can you tell me is "read 4 billion years' worth" somekind of phrase in English? (I'm not a native English speaker)What does it mean? And what does the original line in the anime say?

Thanks in advance ^_^

Scottie
Sun, 2007-03-11 10:53
 

I don't know which book they are reading, but from their discussion it is apparently a discussion of geology and/or paleontology. Thus "reading 4 billion years worth" would imply that they read enough pages to cover the formation of the Earth 4.4 billion years ago to their own birth/life "today."

A basic geological calendar is availble at:

http://www.iastate.edu/~astro.150/timeline.html

I must confess to not being a paleontologist except in second grade ;p

The Hallucigenia (an onychophoran or velvet worm) I was unfamiliar with and found a pretty good discussion of it here:

http://www.hrw.com/science/si-science/biology/animals/burgess/phallu.html

The correct spelling of the other animal mentioned is Anomalcaris not -calis. It is a very early ancestor of crabs and spiders - an arthropod.

http://www.nmnh.si.edu/paleo/shale/panomal.htm

The Cambrian era is a segment of geologic time from about 542 million to 488 million years ago. More infor is here

http://en.wikipedia.org/wiki/Cambrian

Sorry this is all in English, but I can't remember much of my French and my computer doesn't understand Sanskrit ;p

Scottie Bear

Scottie
Sun, 2007-03-11 10:55
 

Just for laughs try having google translate the japanese characters here and compare it with the script produced by our host. I'd never use a mechanical translator ;p

Scottie Bear

Zeldalink007
Fri, 2007-03-09 22:50
 

I loved this short. If there is more I can't wait for it to come out. If I lived in Japan I would definitely pay to see this in a threater. Animation was awesome and so were the subtitles. Most enjoyable :D

Nanashi
Tue, 2007-03-20 14:20
 

×隆貴

○貴樹

Jane
Sun, 2007-09-23 05:27
 

Your translation is awesome! Have you ever thought of making translations for the following two stories? I found a sub of the first part. Were you the one who did it? Was it a collaboration? Because the lines seem to match your translation, although in my favorite line, the word 'cruel' was used instead of 'bad'. "My cruel companion time made itself keenly felt as it passed above me." Awesome stuff right there!

I found another sub (I don't know if there are more out there) but it's not up to par with the sub with your translation text. I wish you'd make another collaboration for the next two. I really can't stand watching the other two movies when the sub doesn't do the scene justice.

I can't wait for the dub which will probably come out in 2009(?). I just pray that the dubbing will not be a disappointment like the much celebrated Fruits Basket or Princess Tutu titles.

timiiiiiiiiiiii
Fri, 2007-11-23 06:57
 

wow... it's so sadd...

great translations and subss!! i do hope that you will continue with the last two...
i've looked everywhere, can't seem to find anyplace uploading them... =/
wahhhh...i wanna watch the other ones so baddd...
please please pleaseeee continueee.
please? =]
email me if you do happen to continue or find another subbed one, though i'd prefer yours..but it's all good.
thanks, much appreciated.

mt-i
Fri, 2007-11-23 14:58
 

I did release a French sub for the whole movie, but an English sub is out of the question, since the movie is licensed in the US by ADV. R1 DVDs should come out in time.

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.